Welkom!
Na een eerste carrière als internationaal verkoopsmanager zette ik in 2024 de stap om van mijn passie mijn beroep te maken. Ik liet de zakenwereld achter me en richtte me op waar ik echt energie van krijg: lezen en spelen met taal. Dankzij mijn opleiding als taal- en letterkundige in de Romaanse talen en dankzij mijn internationale omzwervingen heb ik de laatste 25 jaar een uitstekende kennis opgebouwd van het Italiaans, Frans, Spaans, Engels en Portugees. Die kennis zet ik nu in om boeken uit die talen toegankelijk te maken voor het Nederlandstalige publiek. Ik beleef enorm veel plezier aan het opzoeken van de kleinste details, de speurtocht naar het gepaste woord en aan de kleine, maar belangrijke vondsten die maken dat je ook in het Nederlands het origineel ten volle recht aandoet.
Wil je meer weten over wat ik voor jou kan doen, neem dan contact met me op.


Gepubliceerde boekvertalingen
Hieronder vind je een overzicht van de boeken die ik heb vertaald. Meer informatie over de boeken vind je onder Vertalingen.

Paus Franciscus I & Carlo Musso
Hoop
Vertaling in samenwerking met Annemiek van Grondel, Anne Tilleman, Esther Schiphorst en Pauline van Roijen.
Ambo Anthos, 2025
Brontaal: Italiaans
De eerste autobiografie van een paus!

Danila Comastri Montanari
Hier waak ik
Duovertaling met Saskia Peterzon-Kotte
Xander Uitgevers, 2025
Brontaal: Italiaans
Het eerste deel van een historische detectivereeks die zich afspeelt in het oude Rome. Voor liefhebbers van Agatha Christie en Arthur Conan Doyle!

Danila Comastri Montanari
Zij die gaan sterven
Duovertaling met Saskia Peterzon-Kotte
Xander Uitgevers, verwacht juli 2025
Brontaal: Italiaans
Het tweede deel van de reeks rond Publius Aurelius Statius
“Vertaling is dat wat alles anders maakt, zonder ook maar iets te veranderen”
[Günter Grass]